-
1 послушай меня
formgener. stanimi a sentire -
2 послушай меня ещё минутку
General subject: stay with me a minute longer. I'm sure that I can convince youУниверсальный русско-английский словарь > послушай меня ещё минутку
-
3 слушать
-
4 шогаш
шогашIГ.: шалгаш-ем1. стоять; находиться в вертикальном положении; быть на ногах, не двигаясь с места (о людях, животных)Унчыливуйын шогаш стоять на голове;
шып шогаш стоять тихо.
Воктенышт плугым кычкыман имне шога. М. Евсеева. Рядом с ними стоит лошадь, запряжённая в плуг.
Вӱд воктене изи ош ӱдыр шога. В. Юксерн. У реки стоит маленькая белокурая девочка.
2. стоять, занимать место где-л., находиться, располагаться где-л.Окна воктен шогаш стоять у окна.
Тӧрза ваштареш тошто годсо, шем лак дене чиялтыме изи ӱстел шога. В. Косоротов. Напротив окна стоит старинный столик, покрашенный чёрным лаком.
Кудашнур чодыра тӱрыштӧ шога. С. Чавайн. Кудашнур расположен на опушке леса.
3. стоять, не двигаться; быть неподвижным, бездействоватьИзирак станцийлаште состав шагал жап шоген. В. Косоротов. На небольших станциях состав стоял недолго.
Ынде кок тылзе наре гаражыште у самосвал шога. М. Рыбаков. Уже около двух месяцев в гараже стоит новый самосвал.
4. пробыть, прожить; провести какое-л. время где-л.Ачаже илыме годым Сакар школышкат тунемаш миен, только школышто кум кече веле шоген. С. Чавайн. При жизни отца Сакар и в школу ходил учиться, только в школе пробыл всего три дня.
– Тыште шуко шогеда? – йодеш йыр пондашан шоҥго украинец. Н. Лекайн. – Здесь долго пробудете? – спрашивает украинец с окладистой бородой.
5. держаться, поддерживаться чьими-л. заботами; существовать чем-л.; основываться на чём-л.Тӱня чын дене гына шога. Калыкмут. Только правдой держится свет.
– Пукшашыже шӱльӧ да мойн уке да, (имне-влак) эртак шудо дене веле шогат. «Ончыко» – Кормить нет ни овса, ничего другого, поэтому лошади держатся на одном сене.
6. состоять; быть кем-л.; занимать какую-л. должностьБригадирлан шогаш быть бригадиром.
Григорий Иванович война деч ончыч учительлан шоген. Н. Лекайн. Григорий Иванович до войны состоял учителем.
Талук лиеш Кырманай Мигыта ялсоветыште секретарьлан шога. Д. Орай. Вот уже год Кырманай Мигыта занимает должность секретаря сельсовета.
Сравни с:
ышташ7. стоять; быть неподвижным, не течьЛакылаште шогаш стоять в ямах;
шопымеш шогаш стоять, пока не протухнет.
Шоктеште вӱд ок шого. Калыкмут. В решете вода не держится.
Яуза вӱд ала йога, ала шога – пале огыл. Я. Ялкайн. Вода в Яузе то ли течёт, то ли стоит – не понятно.
Сравни с:
шинчаш8. стоять, быть; иметь место, удерживаться, держаться, удержаться; сохраняться, сохраниться– Моткоч сай игече шога, юж леве, мӱй пушан. Б. Данилов. – Стоит очень хорошая погода, воздух тёплый, с запахом мёда.
Пӧрт тошто, шокшо кужун ок шого. «Мар. ком.» Дом старый, тепло держится не долго.
9. состоять из чего-кого-л.; иметь в своём составеНовополоцк ола изирак кварталла гыч шога. «Мар. ком.» Город Новополоцк состоит из небольших кварталов.
«Дружба» колхоз изи ялла гыч шога. «Мар. ком.» Колхоз «Дружба» состоит из маленьких деревень.
10. состоять; быть в составе; являться членом какой-л. группы, организации и т. дПартийыште шогаш состоять в партии;
профсоюзышто шогаш состоять в профсоюзе;
учётышто шогаш стоять на учёте.
Тамара нимогай революционный кружокыштат шоген огыл. С. Чавайн. Тамара ни в каком революционном кружке не состояла.
Кузьма, граждан сар деч вара пӧртылмеке, нужна комитетыште шоген. П. Корнилов. Кузьма, вернувшись после гражданской войны, был в составе комитета бедноты.
11. стоять; иметься в наличии, нуждаться в решении; предстоятьЗорин теле гоч Ленинын брошюржым чыла умылтарен шуктен. Ынде тудын ончылныжо эше кугурак паша шога. Н. Лекайн. Зорин за зиму полностью разъяснил брошюру Ленина. Теперь перед ним стоит ещё более значительная работа.
А ынде кызыт мемнан ончылно утларак кугу задаче шога. В. Косоротов. А сейчас перед нами стоит ещё большая задача.
12. стоять, располагаться, размещаться где-л. (на постой, отдых, стоянку)Лагерь дене шогаш стоять лагерем.
Шоген (Агей) пачерлан марда кресаньык ешыште. П. Корнилов. Агей стоял на квартире в семье крестьянина-середняка.
Белоруссий чодыраште Батарей мемнан шога. С. Вишневский. В белорусском лесу стоит наша батарея.
13. стоять; обороняться, защищаться; сопротивляться кому-чему-л., выдерживая нападениеЙӱлыш, когаргыш, кредале, пеҥгыдын шогыш Вьетнам. П. Быков. Горел, обжигался, боролся, крепко стоял Вьетнам.
Ме кызыт оборонышто пеҥгыдын шогена. В. Косоротов. Мы сейчас крепко стоим в обороне.
14. пребывать, быть, пропадать, находиться где-л. продолжительное времяТайрам шоҥго кува олмеш пӧртыштӧ шогаш кудалтен кодышт. Д. Орай. Тайру вместо старой бабки оставили присматривать за домом (букв. стоять дома).
А тыгай шалаумша дене нигӧ шогаш ок тӱҥал. Ю. Артамонов. А с таким болтуном никто возиться не станет.
Сравни с:
шогылташ15. повел. стой(те); окрик, команда, обозначающие:а) остановись (остановитесь); перестань(те) двигаться, постой(те)– Шогыза, ял мучаште ала-кӧ толеш. М. Евсеева. – Стойте, на конце деревни кто-то идёт.
б) прекрати(те) делать что-л.; подожди(те)(Пӧча:) Василиса Прекрасная, шого, колышт мыйын мутем! М. Рыбаков. (Пёча:) Василиса Прекрасная, подожди, послушай меня (букв. послушай мои слова)!
(Онтон:) Шого, мый кызыт тый денет ом кутыро. Г. Ефруш. (Онтон:) Подожди, я сейчас не с тобой говорю.
16. перен. стоять за кого-что-л.; защищать, отстаивать кого-что-л.; держать чью-л. сторонуШогена ме тыныс илыш верчын. А. Бик. Мы стоим за мирную жизнь.
– Адакшым шканет тыге чучеш: пуйто тый веле чын верч шогет, пуйто молышт чыланат бюрократ улыт. П. Корнилов. – К тому же тебе так кажется: будто только ты стоишь за правду, будто остальные все бюрократы.
17. перен. терпеть; не требовать поспешности, быть таким, что можно отложить, подождатьТувыржо шога ыле кызытеш, ужат, орва тыртыш-влак пеш какшаленыт. «У вий» Рубашка-то потерпела бы пока, видишь, колёса расшатались.
Сравни с:
чыташ18. перен. стоять, не развиваться, не подвигаться, быть в застоеПаша эркын каен, южгунамже верыштак шоген. «Мар. ком.» Работа шла медленно, иногда стояла на месте.
19. разг. постой(те) – употр. как выражение удивления, несогласия; при припоминании чего-л.– Шого, шого, Исай Иванович, тый ала-мо тӱргоч колтет, – коклаш пурышым мый. М. Казаков. – Постой, постой, Исай Иванович, ты что-то лишнего говоришь, – вмешался я.
– Шогыза, шогыза, те вет Алексей улыда? – Постойте, постойте, вы ведь Алексей?
20. разг. постой(те), подожди(те), погоди(те) – употр. в знач. угрозы– Теве, шого, тыгай жап толын шуэш! В. Косоротов. – Вот, подожди, настанет такое время!
– Шого, шыже марте гына пеш тӧрштылат! Д. Орай. – Подожди, только до осени попрыгаешь!
21. в сочет. с деепр. формой некоторых глаголов образует составные глаголы со значением длительности действияЭртак терген шогаш постоянно проверять;
раш шарнен шогаш чётко помнить;
уроклан ямдылалт шогаш готовиться к урокам.
Илыш шолын ок шого гын, тудын вийжым ужаш ок лий. М. Шкетан. Если жизнь не бурлит, то нельзя увидеть её силы.
– Молодец улат, ончыкыжат мыланна шижтарен шого. Н. Лекайн. – Ты молодец, и впредь нас предупреждай.
Составные глаголы:
Идиоматические выражения:
II-ем1. стоить (о цене), иметь ту или иную цену, денежную стоимостьШергын шогаш дорого стоить;
ик ырым шогаш стоить копейку.
Пазарыште ложаш индеш теҥгем шога, Панкрат лу теҥгем кӱреш. С. Чавайн. На базаре мука стоит девять рублей, а Панкрат дерёт по десять рублей.
– Палыме шуэш, тыйын гай скрипка мош шога? Н. Арбан. – Хочется узнать, сколько стоит такая скрипка, как у тебя?
2. стоить; по своей ценности, качествам не уступать, быть равным, соответствовать кому-чему-л.Тиде кум ий кумло ийым шога. В. Иванов. Эти три года стоят тридцать лет.
Мартысе лум ӱяҥдышын пелыжым шога. Калыкмут. Мартовский снег стоит половину удобрения.
3. стоить; быть достойным кого-чего-л.Кӧ авам ок жапле гын, тудо пагалымашым ок шого. А. Волков. Кто не уважает мать, тот сам не стоит уважения.
– Анюша, каласе, шогем мо мый тыйым? М. Евсеева. – Анюша, скажи, стою ли я тебя?
4. 2 л. ед. ч. в сочет. с неопр. ф. гл. имеет значение стоит, надо, следует, имеет смысл, имеет значение, полезно, ценно, важноКолым кучымылан еҥым титаклаш шога мо? В. Сапаев. Стоит ли обвинять человека за ловлю рыбы?
– А мый (Яндимировлан) премийым конденам. Туалгын пуашат ок шого. «Ончыко» – А я Яндимирову премию привёз. В таком случае и давать не стоит.
5. перен. стоять, постоять за чем-л. (с отрицанием не: не постоять; не поскупиться, не пожалеть)– Оксалан ме огына шого, – мане Чужган. – Мыняр шога, тӱлена, паша гына лийже. С. Чавайн. – Мы за деньгами не постоим, – сказал Чужган. – Сколько стоит – заплатим, было бы дело сделано.
(Елук:) Ит ӧр, Яныш кувай, акшылан ом шого. М. Рыбаков. (Елук:) Не колебайся, тётя Янышиха, за ценой не постою.
Идиоматические выражения:
– мом шога -
5 послушать
сов.1. кого-что гӯш кардан (андохтан), шунавидан; послушать лекцию маърӯза гӯш кардан (шунавидан)2. кого-что, чего гӯш кардан (андохтан), ба гапи касе даромадан; итоат (фармонбардорӣ) кардан, мутеъ шудан; послушать совета друга ба насиҳати дӯст гӯш андохтан; послушай меня! ба гапи ман даро!3. что и без доп. муддате гӯш кардан (андохтан)4. повел. Посл ушай (-те) обращ. ба ман нигаред (зеҳн мо-нед); послушайте, что вы здесь делаете? ба ман нигаред, шумо дар ин ҷо чӣ кор мекунед? -
6 достать (в смысле затр*хать)
Colloquial: fuck down (Hey listen, you fuck me down ! - Послушай, да ты уже затр*хал меня!), screw down (Hey listen, you screw me down ! - Послушай, да ты уже затр*хал меня!)Универсальный русско-английский словарь > достать (в смысле затр*хать)
-
7 Ч-190
ЧТО-ТО HE ТАК (HE TO) coll these forms only usu. indep. sent or obj clause with бытье fixed WOsth. about the situation is suspicious, not quite as it should be: что-то не так » something is wrong (amiss, out of line, just not right, not quite right etc)there is something wrong (amiss etc) (in limited contexts) something smells fishy (funny).«Хороший дом, - сказал мой старик, кивнув головой, -вызывай хозяина, поговорим, поторгуемся...» - «Хозяина нет, — сказал Сандро, - дом продаёт горсовет». - «А хозяин что, умер?»... - «Не то чтобы умер... здесь жил один грек. Так его вместе с женой арестовали и в Сибирь отправили...»...Вот оно как», - сказал мой старик и замолчал. Сандро тоже молчал. Я же сразу почувствовал, что здесь что-то не то! (Искандер 3). "It's a good house," my old man said with a nod. "Call out the owner, let's talk, let's drive a bargain." There isn't any owner," Sandro said. "The city soviet is selling the house." "What, did the owner die?"..."It's not that he died....A Greek lived here. He and his wife were arrested and sent to Siberia." "So that's it," my old man said, and fell silent. Sandro was also silent. I knew there was something wrong here! (3a).Так бы он и меня заподозрил в связи с Фаиной, как на меня взглянул... Да, он безукоризненно почувствовал и заподозрил что-то не то (Битов 2). The way he looked at me, he may even have suspected me of a liaison with Faina. Yes, he unerringly sensed and suspected something amiss (2a).Странно, - подумал Виктор. - В чём дело?..» Что-то здесь было не так (Стругацкие 1). "Funny," thought Victor. "What's going on?" Something was not quite right (1a).«Послушай, - сказала она, - тут есть какая-то ложь, что-то не то...» (Гончаров 1). "Listen," she said, "there is something wrong, some sort of lie in all this..." (1b). -
8 что-то не так
• ЧТО-ТО НЕ ТАК < HE TO> coll=====⇒ sth. about the situation is suspicious, not quite as it should be:- что-то не так≈ something is wrong <amiss, out of line, just not right, not quite right etc>;- there is something wrong <amiss etc>;- [in limited contexts] something smells fishy < funny>.♦ "Хороший дом, - сказал мой старик, кивнув головой, - вызывай хозяина, поговорим, поторгуемся..." - "Хозяина нет, - сказал Сандро, - дом продаёт горсовет". - "А хозяин что, умер?"... - "Не то чтобы умер... здесь жил один грек. Так его вместе с женой арестовали и в Сибирь отправили..." - "Вот оно как", - сказал мой старик и замолчал. Сандро тоже молчал. Я же сразу почувствовал, что здесь что-то не то! (Искандер 3). "It's a good house," my old man said with a nod. "Call out the owner, let's talk, let's drive a bargain." "There isn't any owner," Sandro said. "The city soviet is selling the house." "What, did the owner die?"..."It's not that he died....A Greek lived here. He and his wife were arrested and sent to Siberia." "So that's it," my old man said, and fell silent. Sandro was also silent. I knew there was something wrong here! (3a).♦ Так бы он и меня заподозрил в связи с Фаиной, как на меня взглянул... Да, он безукоризненно почувствовал и заподозрил что-то не то (Битов 2). The way he looked at me, he may even have suspected me of a liaison with Faina. Yes, he unerringly sensed and suspected something amiss (2a).♦ "Странно, - подумал Виктор. - В чём дело?.." Что-то здесь было не так (Стругацкие 1). "Funny," thought Victor. "What's going on?" Something was not quite right (1a).♦ "Послушай, - сказала она, - тут есть какая-то ложь, что-то не то..." (Гончаров 1). "Listen," she said, "there is something wrong, some sort of lie in all this..." (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > что-то не так
-
9 что-то не то
• ЧТО-ТО НЕ ТАК < HE TO> coll=====⇒ sth. about the situation is suspicious, not quite as it should be:- что-то не так≈ something is wrong <amiss, out of line, just not right, not quite right etc>;- there is something wrong <amiss etc>;- [in limited contexts] something smells fishy < funny>.♦ "Хороший дом, - сказал мой старик, кивнув головой, - вызывай хозяина, поговорим, поторгуемся..." - "Хозяина нет, - сказал Сандро, - дом продаёт горсовет". - "А хозяин что, умер?"... - "Не то чтобы умер... здесь жил один грек. Так его вместе с женой арестовали и в Сибирь отправили..." - "Вот оно как", - сказал мой старик и замолчал. Сандро тоже молчал. Я же сразу почувствовал, что здесь что-то не то! (Искандер 3). "It's a good house," my old man said with a nod. "Call out the owner, let's talk, let's drive a bargain." "There isn't any owner," Sandro said. "The city soviet is selling the house." "What, did the owner die?"..."It's not that he died....A Greek lived here. He and his wife were arrested and sent to Siberia." "So that's it," my old man said, and fell silent. Sandro was also silent. I knew there was something wrong here! (3a).♦ Так бы он и меня заподозрил в связи с Фаиной, как на меня взглянул... Да, он безукоризненно почувствовал и заподозрил что-то не то (Битов 2). The way he looked at me, he may even have suspected me of a liaison with Faina. Yes, he unerringly sensed and suspected something amiss (2a).♦ "Странно, - подумал Виктор. - В чём дело?.." Что-то здесь было не так (Стругацкие 1). "Funny," thought Victor. "What's going on?" Something was not quite right (1a).♦ "Послушай, - сказала она, - тут есть какая-то ложь, что-то не то..." (Гончаров 1). "Listen," she said, "there is something wrong, some sort of lie in all this..." (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > что-то не то
-
10 Г-39
С ГЛАЗ ДОЛОЙ - ИЗ СЕРДЦА ВОН (saying) when you do not see s.o. for a long time, you forget about him, stop thinking about him ( occas. used as a reproach to a person who fails to keep in contact with one): - out of sight, out of mind seldom seen, soon forgotten."...Ты меня послушай, хоть я и старая и неученая... Капкан, Евгенья, капкан (во)круг тебя вьется... Беги, покуда цела... С глаз долой - из сердца вон!» (Гинзбург 1). "You listen to me even though I'm old and ignorant. They're setting a trap for you, Genia, and you'd better run while you still can.../Out of sight, out of mind'..." (1b). -
11 Г-437
СМЕШИВАТЬ/СМЕШАТЬ С ГРЯЗЬЮ (С ДЕРЬМОМ vulg) кого usu. disapprov VP subj: human more often pfv) to slander s.o. publicly, harshly, denigrate s.o., not sparing him any abuseX смешал Y-a с грязью — X dragged Y ( Y's name) through the mud (the mire, the muck)X threw (slung, flung) mud (dirt) at Y X blackened Y's name (reputation).«Послушай, Луи, я тебя не понимаю. К чему эти комплименты? Разве ты не поддерживал Дюгара? А он меня каждый день смешивал с грязью» (Эренбург 4). "Look here, Louis," said Tessa, "I don't understand what you're driving at. Why all these compliments? Haven't you been supporting Dugard? Well, he's been slinging mud at me day after day" (4a).Твёрдо знали одно: прежде он (Соколовский) работал на Урале, изругал директора, тот смешал его с грязью... (Эренбург 3). Only one thing was known for certain —his (Sokolovsky's) last job had been in the Urals, there he had quarrelled with his chief who had then blackened his name... (3a). -
12 Т-247
ИШЬ ТЫ coll Interj Invar1. used to express surprise, amazementwould you believe it!how do you (d'you) like that! look at that! (just) look at him (it etc)! how about that! isn't that something! well, I'll be!what do you know! "А я, правду сказать... думал, все, концы. А она (старуха): кашу, говорит, хочу, варите, говорит, мне кашу. Проголодалась, значит. Ишь ты!» (Распутин 3). "То tell the truth I...thought it was all over. And up she (the old lady) pipes: Make us a bit of kasha. She's hungry. Would you believe it!" (3a).(Гвардеец:) Это даже невероятно... чтобы солдату да вдруг приснился такой волшебный сон... кукла разгуливает по дворцу... Удивительное дело. Ишь ты... Ну, ни дать ни взять - живая девочка (Олеша 7). (G.:) It's incredible that a soldier should have such a magical dream...a doll goes strolling round the palace.. Amazing. How d'you like that! A live girl...nothing less (7a).Иван, хоть и решил с женщиной не разговаривать, не удержался и, видя, как вода хлещет в ванну широкой струей из сияющего крана, сказал с иронией: «Ишь ты! Как в „Метрополе"!» (Булгаков 9). Although Ivan had made up his mind not to talk to the woman, when he saw a broad stream of water thundering into the bath from a glittering faucet, he could not help saying sarcastically, "Look at that! Just like in the Metropole!" (9b).Мишка, открыв клавикорды, играл на них одним пальцем. Дворник, подбоченившись и радостно улыбаясь, стоял пред большим зеркалом. «Вот ловко-то! А? Дядюшка Игнат!» - говорил мальчик, вдруг начиная хлопать обеими руками по клавишам. «Ишьты!» - отвечал Игнат... (Толстой 6). Mishka had opened the clavichord and was strumming on it with one finger The yard porter, arms akimbo, stood in front of a large mirror smiling with satisfaction. "That's fine! Isn't it? Isn't it, Uncle Ignat?" asked the boy, suddenly beginning to bang on the keyboard with both hands. "Just look at him!" said Ignat.. (6a).Она смешалась и покраснела. «Ишь ты, ещё краснеет», - про себя удивился Алтын-ник (Войнович 5). Embarrassed, she blushed. How about that, she still blushes, Altinnik marveled to himself (5a).Пантелей Прокофьева деловито оглядел чернявую головку, торчавшую из вороха тряпья, и не без гордости удостоверил: «Наших кровей... эк-гм... Ишь ты!..» (Шолохов 2). Pantelei briskly surveyed the dark little head poking out of the covers and affirmed with some pride, "Yes, that's our blood all right... Humph!.. Well, I'll be..." (2a).В долгих застольных беседах Антон удовлетворял детскую любознательность начальника... Разнообразные сведения, получаемые в этих беседах, вызывали у нашего хозяина то радостное изумление: «Ишь ты!», то скептические возгласы: «Скажешь тоже!» (Гинзбург 2). In long conversations around the table, Anton used to try to satisfy the childlike curiosity of the commandant... The varied information acquired in these conversations would elicit from him either a pleasurably astonished "What do you know!" or a skeptical "You don't say!" (2a).2. used to express disagreement, opposition, refusal, or dissatisfaction: I like that!how do you like that! oh come on!(Булычов:) Надобно тебя ругать, а не хочется. (Шура:) Не хочется, значит - не надо. (Булычов:) Ишь ты! Не хочется -не надо. Эдак-то жить легко бы, да нельзя! (Горький 2). (В.:) I ought to be scolding you but I don't feel like it. (Sh.:) If you don't feel like it then you needn't.(В.:) I like that! If you don't want to you needn't! Life would be easy that way, but it can't be done! (2a).(Сахатов:)...Мы пришли спрятать предмет. Так куда же спрятать?.. (Василий Леонидыч:)...Вот что я вам скажу: мужику, одному из этих, в карман. Вот хоть этому. Ты послушай. А, что? Где у тебя карман? (3-ий мужик:) А на что тебе карман! Ишь ты, карман! У меня в кармане деньги (Толстой 3). (S.:)...We came to hide something. Now where should we hide it?... (VL.:)...Here's my idea: Let's put it in the pocket of one of these peasants. How about him? Hey, there! Well? Where's your pocket? (Third Peasant:) What do you want with my pocket? How do you like that? My pocket! I've got money in my pocket (3a). -
13 с глаз долой - из сердца вон
[saying]=====⇒ when you do not see s.o. for a long time, you forget about him, stop thinking about him (occas. used as a reproach to a person who fails to keep in contact with one):- ≈ out of sight, out of mind;- seldom seen, soon forgotten.♦ "...Ты меня послушай, хоть я и старая и неученая... Капкан, Евгенья, капкан [во]круг тебя вьется... Беги, покуда цела... С глаз долой - из сердца вон!" (Гинзбург 1). "You listen to me even though I'm old and ignorant. They're setting a trap for you, Genia, and you'd better run while you still can....'Out of sight, out of mind'..." (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > с глаз долой - из сердца вон
-
14 смешать с грязью
• СМЕШИВАТЬ/СМЕШАТЬ С ГРЯЗЬЮ <С ДЕРЬМОМ vulg> кого usu. disapprov[VP; subj: human; more often pfv]=====⇒ to slander s.o. publicly, harshly, denigrate s.o., not sparing him any abuse:- X смешал Y-а с грязью≈ X dragged Y (Y's name) through the mud (the mire, the muck);- X threw (slung, flung) mud (dirt) at Y;- X blackened Y's name (reputation).♦ "Послушай, Луи, я тебя не понимаю. К чему эти комплименты? Разве ты не поддерживал Дюгара? А он меня каждый день смешивал с грязью" (Эренбург 4). "Look here, Louis," said Tessa, "I don't understand what you're driving at. Why all these compliments? Haven't you been supporting Dugard? Well, he's been slinging mud at me day after day" (4a).♦ Твёрдо знали одно: прежде он [Соколовский] работал на Урале, изругал директора, тот смешал его с грязью... (Эренбург 3). Only one thing was known for certain - his [Sokolovsky's] last job had been in the Urals; there he had quarrelled with his chief who had then blackened his name... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > смешать с грязью
-
15 смешать с дерьмом
• СМЕШИВАТЬ/СМЕШАТЬ С ГРЯЗЬЮ <С ДЕРЬМОМ vulg> кого usu. disapprov[VP; subj: human; more often pfv]=====⇒ to slander s.o. publicly, harshly, denigrate s.o., not sparing him any abuse:- X смешал Y-а с грязью≈ X dragged Y (Y's name) through the mud (the mire, the muck);- X threw (slung, flung) mud (dirt) at Y;- X blackened Y's name (reputation).♦ "Послушай, Луи, я тебя не понимаю. К чему эти комплименты? Разве ты не поддерживал Дюгара? А он меня каждый день смешивал с грязью" (Эренбург 4). "Look here, Louis," said Tessa, "I don't understand what you're driving at. Why all these compliments? Haven't you been supporting Dugard? Well, he's been slinging mud at me day after day" (4a).♦ Твёрдо знали одно: прежде он [Соколовский] работал на Урале, изругал директора, тот смешал его с грязью... (Эренбург 3). Only one thing was known for certain - his [Sokolovsky's] last job had been in the Urals; there he had quarrelled with his chief who had then blackened his name... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > смешать с дерьмом
-
16 смешивать с грязью
• СМЕШИВАТЬ/СМЕШАТЬ С ГРЯЗЬЮ <С ДЕРЬМОМ vulg> кого usu. disapprov[VP; subj: human; more often pfv]=====⇒ to slander s.o. publicly, harshly, denigrate s.o., not sparing him any abuse:- X смешал Y-а с грязью≈ X dragged Y (Y's name) through the mud (the mire, the muck);- X threw (slung, flung) mud (dirt) at Y;- X blackened Y's name (reputation).♦ "Послушай, Луи, я тебя не понимаю. К чему эти комплименты? Разве ты не поддерживал Дюгара? А он меня каждый день смешивал с грязью" (Эренбург 4). "Look here, Louis," said Tessa, "I don't understand what you're driving at. Why all these compliments? Haven't you been supporting Dugard? Well, he's been slinging mud at me day after day" (4a).♦ Твёрдо знали одно: прежде он [Соколовский] работал на Урале, изругал директора, тот смешал его с грязью... (Эренбург 3). Only one thing was known for certain - his [Sokolovsky's] last job had been in the Urals; there he had quarrelled with his chief who had then blackened his name... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > смешивать с грязью
-
17 смешивать с дерьмом
• СМЕШИВАТЬ/СМЕШАТЬ С ГРЯЗЬЮ <С ДЕРЬМОМ vulg> кого usu. disapprov[VP; subj: human; more often pfv]=====⇒ to slander s.o. publicly, harshly, denigrate s.o., not sparing him any abuse:- X смешал Y-а с грязью≈ X dragged Y (Y's name) through the mud (the mire, the muck);- X threw (slung, flung) mud (dirt) at Y;- X blackened Y's name (reputation).♦ "Послушай, Луи, я тебя не понимаю. К чему эти комплименты? Разве ты не поддерживал Дюгара? А он меня каждый день смешивал с грязью" (Эренбург 4). "Look here, Louis," said Tessa, "I don't understand what you're driving at. Why all these compliments? Haven't you been supporting Dugard? Well, he's been slinging mud at me day after day" (4a).♦ Твёрдо знали одно: прежде он [Соколовский] работал на Урале, изругал директора, тот смешал его с грязью... (Эренбург 3). Only one thing was known for certain - his [Sokolovsky's] last job had been in the Urals; there he had quarrelled with his chief who had then blackened his name... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > смешивать с дерьмом
-
18 ишь ты
• ИШЬ ТЫ coll[Interj; Invar]=====1. used to express surprise, amazement:- would you believe it!;- how do you (d'you) like that!;- look at that!;- (just) look at him (it etc)!;- how about that!;- isn't that something!;- well, I'll be!;- what do you know!♦ "А я, правду сказать... думал, все, концы. А она [старуха]: кашу, говорит, хочу, варите, говорит, мне кашу. Проголодалась, значит. Ишь ты!" (Распутин 3). " То tell the truth I...thought it was all over. And up she [the old lady] pipes: Make us a bit of kasha. She's hungry. Would you believe it!" (3a).♦ [Гвардеец:] Это даже невероятно... чтобы солдату да вдруг приснился такой волшебный сон... кукла разгуливает по дворцу... Удивительное дело. Ишь ты... Ну, ни дать ни взять - живая девочка (Олеша 7). [G.:] It's incredible that a soldier should have such a magical dream...a doll goes strolling round the palace.. Amazing. How d'you like that! A live girl...nothing less (7a).♦ Иван, хоть и решил с женщиной не разговаривать, не удержался и, видя, как вода хлещет в ванну широкой струей из сияющего крана, сказал с иронией: "Ишь ты! Как в "Метрополе"! " (Булгаков 9). Although Ivan had made up his mind not to talk to the woman, when he saw a broad stream of water thundering into the bath from a glittering faucet, he could not help saying sarcastically, "Look at that! Just like in the Metropole!" (9b).♦ Мишка, открыв клавикорды, играл на них одним пальцем. Дворник, подбоченившись и радостно улыбаясь, стоял пред большим зеркалом. "Вот ловко-то! А? Дядюшка Игнат!" - говорил мальчик, вдруг начиная хлопать обеими руками по клавишам. "Ишьты!" - отвечал Игнат... (Толстой 6). Mishka had opened the clavichord and was strumming on it with one finger The yard porter, arms akimbo, stood in front of a large mirror smiling with satisfaction. "That's fine! Isn't it? Isn't it, Uncle Ignat?" asked the boy, suddenly beginning to bang on the keyboard with both hands. "Just look at him!" said Ignat... (6a).♦ Она смешалась и покраснела. "Ишь ты, ещё краснеет", - про себя удивился Алтынник (Войнович 5). Embarrassed, she blushed. How about that, she still blushes, Altinnik marveled to himself (5a).♦ Пантелей Прокофьевич деловито оглядел чернявую головку, торчавшую из вороха тряпья, и не без гордости удостоверил: "Наших кровей... эк-гм... Ишь ты!.." (Шолохов 2). Pantelei briskly surveyed the dark little head poking out of the covers and affirmed with some pride, "Yes, that's our blood all right... Humph!.. Well, I'll be..." (2a).♦ В долгих застольных беседах Антон удовлетворял детскую любознательность начальника... Разнообразные сведения, получаемые в этих беседах, вызывали у нашего хозяина то радостное изумление: "Ишь ты!", то скептические возгласы: " Скажешь тоже!" (Гинзбург 2). In long conversations around the table, Anton used to try to satisfy the childlike curiosity of the commandant...The varied information acquired in these conversations would elicit from him either a pleasurably astonished "What do you know!" or a skeptical "You don't say!" (2a).2. used to express disagreement, opposition, refusal, or dissatisfaction:- I like that!;- how do you like that!;- oh come on!♦ [Булычов:] Надобно тебя ругать, а не хочется. [Шура:] Не хочется, значит - не надо. [Булычов:] Ишь ты! Не хочется - не надо. Эдак-то жить легко бы, да нельзя! (Горький 2). [В.:] I ought to be scolding you but I don't feel like it. [Sh.:] If you don't feel like it then you needn't. [В.:] I like that! If you don't want to you needn't! Life would be easy that way, but it can't be done! (2a).♦ [Сахатов:]...Мы пришли спрятать предмет. Так куда же спрятать?.. [Василий Леонидыч:]...Вот что я вам скажу: мужику, одному из этих, в карман. Вот хоть этому. Ты послушай. А, что? Где у тебя карман? [3-ий мужик:] А на что тебе карман! Ишь ты, карман! У меня в кармане деньги (Толстой 3). [S.:]... We came to hide something. Now where should we hide it?... [V.L.:]... Here's my idea: Let's put it in the pocket of one of these peasants. How about him? Hey, there! Well? Where's your pocket? [Third Peasant:] What do you want with my pocket? How do you like that? My pocket! I've got money in my pocket (3a). -
19 брат
-а, πλθ. братья, -ьев α.αδερφός, αδελφός•у меня два -а έχω δυο αδέρφια•
-ья по классу ταξικά αδέρφια.
|| μέλος μονής•афанасий ο αδελφός Αθανάσιος.
|| (προσηγορία).αδερφέ•послушай брат άκουσε αδερφέ.
|| ο όμοιος•ваш брат ο αδερφός σας (ο όμοιος σας)’ свой ο αδερφός κάποιου (ο όμοιος του).
εκφρ.на -а – στον καθένα, στο κάθε άτομο•черт не-(кому) – δεν λογαριάζει κανέναν, τίποτε. -
20 миленький
[mílen'kij]1.1) agg. carino, grazioso2) m. caro mio"Послушай, миленький, потешь меня!" (А. Грибоедов) — "Ascolta caro mio, dimmi qualcosa di divertente!" (A. Griboedov)
3) (popol.) moroso2.◆как миленький — (a) senza protestare; (b) senza difficoltà alcuna
Петя съел всю кашу, как миленький — Petja mangiò tutta la pappa senza protestare
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Вези меня, извозчик — Александр Новиков … Википедия
Ис.48:12 — Послушай Меня, Иаков и Израиль, призванный Мой: Я тот же, Я первый и Я последний. Ис.41:4 Ис.44:6 … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
Книга пророка Исаии 48:12 — Послушай Меня, Иаков и Израиль, призванный Мой: Я тот же, Я первый и Я последний. Ис.41:4 Ис.44:6 … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
Radical Dreamers: Nusumenai Hōseki — Титульный экран Radical Dreamers Разработчик Square Co., Ltd … Википедия
Radical Dreamers: Nusumenai Hoseki — Radical Dreamers: Nusumenai Hōseki Титульный экран Radical Dreamers Разработчик Square Co., Ltd. Изда … Википедия
Альфа и Омега — У этого термина существуют и другие значения, см. Альфа и Омега (значения) … Википедия
Ди Стефано, Альфредо — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Ди Стефано. Альфредо Ди Стефано … Википедия
Сидлин — Сидлин, Абрам Моисеевич Абрам Моисеевич Сидлин (5 декабря 1909(19091205), Москва 27 сентября 1978, Москва) советский шашечный деятель. Мастер спорта (1927, по итогам III чемпионата СССР), заслуженный тренер СССР (1964), судья… … Википедия
Сидлин, Абрам Моисеевич — Абрам Моисеевич Сидлин (5 декабря 1909(19091205), Москва 27 сентября 1978, Москва) советский шашечный деятель. Мастер спорта (1927, по итогам III чемпионата СССР), заслуженный тренер СССР (1964), судья всесоюзной категории (1967) … Википедия
Благословение небес — Almost heaven Жанр: сентиментальный роман Автор: Джудит Макнот Язык оригинала: русский Год написания … Википедия
СВЯТОСЛАВ — великий князь Киевский (ок. 945 972), сын кн. Игоря и кн. Ольги, подавивший попытки установить иудейское иго на Руси. «О, дорогое мое дитя! говорила Святославу блж. Ольга. Нет иного Бога ни на небесах наверху, ни на земле внизу, кроме Того,… … Русская история